Conte
Texte en Langue: 
  1. Cihêdéé ka cihê dèngilaan me iludaan
  2. Ka lu bwö ne-nge mu
  3. Ka lu bwö an ka lu bwö â tai èi
  4. Ka lu bwö abé ka lu bwö nani-hî
  5. Ka lu bwö nani-hî ngen ka lu bwö an ka lu bwö â tuiè nge hë-a cèi bènaamwö-n
  6. Ka lu bwö abé
  7. Ka lu bwö cuö ka lu bwö pé a-li miu ka lu bwö an ka lu bwö hâii a-li miu ka lu bwö ne miu hê-a-li bwalihë-èi
  8. Ka lu bwö pwè-èi ngen ö lu-jè ka lu bwö an ka lu bwö an ka lu bwö tè-ko wöli li âmutaa ka ili magalè
  9. Ka lu bwö pwè-èi ngen ka lu bwö tuiè nge hê-a cèi bènaamwön
  10. Ka è bwö pwèlè bé na a-li âmutaa
  11. Ka è bwö taunu-hî a-li miu-hê lu-jè
  12. lu bwö caa piing ngen ö lu-jè bè-me lu â oome-hî a-cè miu pèlè-pwén-me-ni-nai-n
  13. Ka lu bwö an ka lu bwö tuiè nge pèlè-pwén-me-ni-nai-n ka lu bwö piè " pwén-me-ni-nai-n gamu mwo abé pé miu
  14. Bè mu pwè-èi ka è taunu-hî a-li miu-hê-me na a-li âmu taa
  15. Ka è bwö pii ö pwén-me-ni-nai-n piè " taa-bé éni hê-naa iitihî me lu pé miu lang ö dèngilaan me iludaan "
  16. Ka lu pii ö lu-jè piè " ké ka tè wâé ka gamu mwo â-mwo "
  17. ka lu caa piing mwo-bé ö lu-jè
  18. Ka lu abé ka lu tuiè mwo-bé hê-pomwa tè-lu
  19. Ka lu téèlè ö lu-jè ka lu pé a-li kuto
  20. Ka lu taa tibè a-li èlèbwé 
  21. Ka lu téèlè ka lu pé a-li daapi
  22. Ka lu timi ko-daapi hê- a duaa-n ne pèlè-pwèn-me-ni-nai-n
  23. Ka ö lu-jè ka time lu ucè timi ko- daapi hê- a duaan-ne pèlè-lu
  24. Ka bwö tè bwèn ka tè pwang ne pèlè- dèngilaan me iludaan
  25. Ka ö è-jè pwén-me-ni-nai-n ka tèè bwén ne pèlè-n
  26. Ka è mu ö è-jè pwén-me-ni-nai-n ka cinu a-li cèi nai-n ka è caa piing mwo-bé ka è abé ka è tuiè bé pèlè-dèngilaan me iludaan
  27. Ka è piè " wéé dèngilaan me iludaan me gau pwö me pwang ne pèlè-me
  28. Bè caa ka cinu a-li cèi nai-ng bè tèè ko bwèn ne pèlè-me ka pwacoon me me hâne cè è-me "
  29. Ka è pii ö dèngilaan me iludaan piè " tè wâé kahê ö pwén-me-ni-nai-n ka gaé tapi-hî miu ko-mu "
  30. E pii ö pwén-me-ni-nai-n piè " ké ka tè wâé ka é mwo â-mwo "
  31. Ka è tè caa piing nge mwo ö è-jè ka me è tu iè nge mwo pèlè- lé-li nai-n ka è caa mèlè a-li cèi nai-n
  32. Ka lé mu mwo ka â-mwo ö è-jè ka cinu mwo a-li cèi nai-n mwo
  33. Ka è tè â-mwo-bé ka è caa piing mwo-bé ö è-jè ka è tuiè mwo-bé pèlè- lu-jè dèngilaan me iludaan
  34. Ka è piè " wéé dèngilaan me iludaan me gau pwö me pwang ne pèlè-me bè caa mèlè a-li cèi nai-ng bè tèè ko bwén ne pèlè-me "
  35. Ka lu pii ö lu-jè piè " ta bè ö dèngilaan me iludaan ö lu-li go tapi-hî miu ko-lu "
  36. Ka è pii ö è-jè piè " ké ka tè wâé ka é â-mwo "
  37. Ka me è tuiè nge mwo hê- pomwa tè-lé ka è mèlè a-li cèi nai-n
  38. Ka pwacoon me lé hâne cèli lé wii bè tèè ko bwén ne pèlè-lé
  39. Ka è pulè ö è-jè ka cinu ègi nyaa tè-lé ö pwén-me-ni-nai-n
  40. Ka mu ka caa cinu nang ka caa mèlè
  41. Ka bwö pwö aapwihî-n pèlè- dèngilann me iludaan
  42. Ka bwö ticè aapwihî-n pèlè pwén-me ni-nai-n
  43. Ka bwö taalupin.
Texte en Français: 
  1. Histoire de Dèngilaan et Iludaan. 
  2. Elles sont chez elles. 
  3. Un jour elles vont ramasser de quoi faire des torches. 
  4. Elles alignent des feuilles sèches ;
  5. Elles alignent leur tas tout au long de la berge, puis arrivés à un endroit,
  6. Elles reviennent,
  7. Prennent du feu et enflamment une torche. 
  8. Elles commencent à pêcher, s'avancent le long de la rive, piquent des anguilles et des crevettes. 
  9. Elles continuent ainsi mais, à un moment donné,
  10. Une anguille les éclabousse
  11. Et éteint leur torche. 
  12. Elles tâtonnent dans l'obscurité pour aller demander du feu à Mère-Tortue-et-ses-enfants.
  13. Elles arrivent près de chez Mère-Tortue et l'interpellent : " Mère-Torture nous venons chercher du feu !
  14. Nous pêchions et une anguille a éteint notre torche. "
  15. Elles s'entendent répondre : " On est rentré ici, en ce lieu où il est interdit à Dèngilaan et Iludaan de venir chercher du feu. "
  16. " Bon, eh bien on s'en va… "
  17. Elles rentrent chez elles en tâtonnant dans l'obscurité. 
  18. Elles regagnent leur maison.
  19. Elles prennent un couteau,
  20. Et ôtent l'écorce d'un gommier. 
  21. Elles prennent ensuite du charbon de bois,
  22. Et s'en servent pour tout noircir du côté de chez Mère-Tortue-et-ses-enfants. 
  23. Elles évitent d'en faire autant par chez elles,
  24. Et continuent donc à voir le jour et la nuit se succéder normalement ;
  25. Alors que chez Mère-Tortue tout est désormais plongé dans l'obscurité. 
  26. Le temps passe ; un enfant de Mère-Tortue tombe malade. Alors elle se hasarde dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
  27. Elle les supplie : " Wéé ! Dèngilaan et Iludaan, ne pourriez-vous faire quelque chose pour que les ténèbres se dissipent ?  
  28. Un de mes enfants est tombé malade car il fait toujours nuit chez nous et nous ne pouvons même pas aller chercher de quoi manger. 
  29. Elles répondent : " Fort bien, mais, Mère-Tortue, n'est-ce point chez toi qu'on ne peut pas obtenir du feu ? "
  30. " Bien… alors je m'en retourne " dit Tortue. 
  31. Elle rentre dans le noir chez ses filles et voit que celle qui était malade a succombé. 
  32. Le temps passe, une autre fille tombe malade. 
  33. Mère-Tortue s'aventure encore une fois dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan. 
  34. Elle supplie angoissée : " Wéé ! Dèngilaan et Iludaan, faites que le jour réapparaisse chez moi ! J'ai déjà perdu une de mes filles et nous sommes toujours plongées dans le noir."
  35. Elles répondent : " Rien à faire… n'est-ce pas justement Dèngilaan et Iludaan qui se sont vues refuser du feu ? "
  36. " Bon et bien je m'en retourne " dit Tortue. 
  37. Elle rentre chez elle pour s'apercevoir que l'autre enfant à succombé,
  38. Sans pouvoir davantage aller chercher de quoi manger puisque la nuit ne se dissipe pas.
  39. Mère-Tortue tombe malade à son tour et s'alite. 
  40. Le temps passe et elle meurt.
  41. La demeure de Dèngilaan et Iludaan est habitée, 
  42. Alors qu'il n'y a personne chez Mère Tortue-et-ses-enfants. 
  43. C'est terminé.
Collecteur: 
Ce conte a été collecté par Jean-Claude Rivière auprès de Marie Daulo à Poyes en 1965 (Rivierre, 1983 : 72-79). Il est ici interprété par Iké-Marie Toutikian-Poawi (Geneix-Rabault, Nouméa, 2009).