Conte
Texte en Langue: 

Tholilinaan, yalen. Xe huure pwec ta,ta,ta hmara li ka te khûny, xe pei nali ka khûny pe : 
- « jo poxa? » 
Xe pei we ka khûny : « hai dong, mo ra..  ak a khûny” 
-“phwâ nem te khûny nem te le huri thivaen a men maric”…jo koin xe rau huva… huva… 
xe hmara li ka yalo gi. 
-“ka yalo gi jo poxa?” 
Xe pei we ka yalo gi pe : “ dong mo yalo gi” 
-“nem yale înyi  ak ac  men cac”…jo koin kaxi  ak a khoe ta…ta hmara li ka thia dimwa 
-“ka thia dimwa jo poxa?” 
-“dong mo gaa pee thia dimwa” 
Jo xe pei : “êê pe nem thie le the gili a men hya ta le thivaem”…jo koin xe rau huva xe 
ta…ta…ta… xe hmara li ka phiine huure hin ceek. 
-“ ka phiine huure hin ceek jo poxa?” 
Xe pei we ka phiine huure hin ceek: “dong mo phiine huure hin ceek” 
Jo xe pei naliek pe : “ phwâ nem phiine deena huure hin ceek nem hen xe deena mayuk men hya tiluk” jo xe phwâi kaxi jo xe tiluk mwa. Dek  ak a khoye hen… hen… 
hen…hmara li ka ba. 
Jo xe pei : “ ka ba jo poxa ?” 
Xe pei we ka ba pe: « dong mo ba” 
Xe pei: “jo phwâ nem bai hna nga, nem bai khôgo le kalen men hya te bo saaio” kaxi dii xe rau phwâi jo tebo nga naliek. Jo xe rau khoye ta…ta…ta… hmara li ka thin. 
Xe pei : « ka thin jo poxa ? » 
Xe pei: “mon thin” 
Xe pei: “nem thin phwaat xen nem hya phom jo”. Hen dek ne xera huva mwa, jo xe 
ta…ta…ta hmara li ka mââ can hyaok. 
Xe pei : « ka mââ can hyaok jo poxa?”
“mo mââ can hyaok” 
Xe pei: “nem mââ can hyaok jo nem thi ta le hwâdile mele hya sevany“. Jo dek  ak a huva mwa…ta…ta hmara li deeli ka po nga, Daginy ma deeli kac’iek. 
Dele tho tive : “eleou kaxi ka huure pwec hnei” dele pei “ka huure pwec jo ma nodame  ak a sueve xe  ak vayuut hnei nga o  ak hwêk ” 
xe pei we ka huure pwec pe: “eleou naxe ra  ak hwêk” jo dele cega mwa naan lexi hen jo dele ra khoye tho tic: “jo ma nodame” 
xe pei ka huure pwec : “nara cu hwêk » dele ra khoye cega mwa naan lexi hen. Jo dii ba khoe seenen dele khoye tho tive o  ak a pei : “phwâ na ra jue cu hwêk” 
xe pei we Daginy : “ eleou jo ma ti  ak’ya”. Phwâ teen xe ti  ak we dii kac siic, pe dii nga ra vayuut heve xe cu hwêk. Jo dele hulaek jo dii  ak a côôn tive, ââni deeli xen kac jo dele pei: 
“hîjo dek …dii jo pei mebemaen can hyaok…. Pala samwa nali’ebe jelling” jo dii x era 
côôn, côôn, côôn hmariwa le jalik jo u ciek mwa nalek. Koin.

Texte en Français: 

Il s’appelle Tholilinaan. Il suit les rivières, il monte, monte, monte  jusqu’à ce qu’il trouve le planteur de canne à sucre, il lui dit :
«  Tu fais quoi ? »
Le planteur de canne à sucre lui répondit : «  moi, je plante des cannes à sucre ».
« Quand tu plantes les cannes à sucre, coupe le cœur de la canne à sucre il poussera », puis il continue son chemin.
Il trouve l’aiguiseur, celui qui affute la hache.
« L’aiguiseur de hache tu fais quoi ? »
Il lui répondit : moi, j’aiguise la hache »
«  Quand tu aiguises fais- le de travers » pour qu’il coupe  puis il continue son chemin.
Il trouve celui qui coupe les pommes de terre sauvages.
« Hey, coupeur de pommes de terre sauvages que fais-tu ? »
Il lui répond : « moi, je coupe les pommes de terre sauvages »
« Ah oui ! Quand tu coupes les pommes de terre sauvages coupes-les en frottant pour que la sève ne te pique pas les yeux », puis il continue son chemin.
En cours de route, il trouve celui qui compte les branches d’arbres.
« Hey, compteur de branches que fais-tu ? »
Il lui répond : « moi, je compte les branches des arbres »
« Quand tu comptes les branches mets-toi sur les branches sèches pour ne pas tomber ». Le compteur de branches suit le conseil et se retrouve à terre.
Tandis que l’autre continue son chemin, il trouve celui qui taloche les maisons : 
« Toi qui taloche les maisons que fais-tu ? »
« Moi, je taloche les maisons »
« Quand tu taloches les maisons, fais-le en te couchant dessous pour ne pas que le toit ne s’écoule pas sur toi ». Il suit son conseil et la maison s’écroule sur lui. 
Il continue son chemin il trouve celui qui fait du feu.
« Toi qui fais du feu, que fais-tu ? »
« Moi, je fais du feu »
« Roule-toi dedans pour ne pas être noir », puis il continue son chemin.
Il trouve celle qui donne à manger aux bébés. 
« Toi qui nourris les bébés que fais-tu ? »
« Moi, j’écrase la nourriture pour la donner aux bébés »
« Mets-la dans le nez pour qu’ils ne s’étouffent pas », puis il continue son chemin.
Il trouve ceux qui construisent les cases, Dagiiny (le lève queue) et ses hommes.
Ils disent : « Tiens voilà celui qui longe les rivières ! Regarde par ici et dis nous si cette maison est droite ou penchée ? »
Il répondit : «  Ouuuh elle est penchée et tordue ». Alors les hommes de Dagiiny déplacent  la maison. Puis ils redemandent : « alors comment est-ce ? »
Il répond « alors là, elle st vraiment tordue ». Une fois de plus, les hommes de Dagiiny déplacent  la maison et lui demandent « alors comment est-ce ? »
Il répond : « Ho lala, c'est pire, elle est complètement penchée!  »
«  Qui peut aller voir » dit Dagiiny. L’un d’eux descend, regarde, et s’aperçoit que la case est droite.
Alors tous se mettent à le pourchasser. Tholinaan court en longeant la rivière et croise les autres hommes qu’il avait rencontrés auparavant. Tous lui dirent :
«  Voilà c’est lui…il nous a dit de faire le contraire de ce qu’il faut faire !.... attrapez-le »
 Tous le poursuivent jusqu’à la mer où il a disparu.

Collecteur: 
Raconté par madame KAOUA-TAROU Weddy, Madeleine à Yamé Pouébo, le 12 juillet 2010, collecté par Wedja Camoui.