Conte
Texte en Langue: 
- Cihêdéé ka cihê dèngilaan me iludaan
 - Ka lu bwö ne-nge mu
 - Ka lu bwö an ka lu bwö â tai èi
 - Ka lu bwö abé ka lu bwö nani-hî
 - Ka lu bwö nani-hî ngen ka lu bwö an ka lu bwö â tuiè nge hë-a cèi bènaamwö-n
 - Ka lu bwö abé
 - Ka lu bwö cuö ka lu bwö pé a-li miu ka lu bwö an ka lu bwö hâii a-li miu ka lu bwö ne miu hê-a-li bwalihë-èi
 - Ka lu bwö pwè-èi ngen ö lu-jè ka lu bwö an ka lu bwö an ka lu bwö tè-ko wöli li âmutaa ka ili magalè
 - Ka lu bwö pwè-èi ngen ka lu bwö tuiè nge hê-a cèi bènaamwön
 - Ka è bwö pwèlè bé na a-li âmutaa
 - Ka è bwö taunu-hî a-li miu-hê lu-jè
 - lu bwö caa piing ngen ö lu-jè bè-me lu â oome-hî a-cè miu pèlè-pwén-me-ni-nai-n
 - Ka lu bwö an ka lu bwö tuiè nge pèlè-pwén-me-ni-nai-n ka lu bwö piè " pwén-me-ni-nai-n gamu mwo abé pé miu
 - Bè mu pwè-èi ka è taunu-hî a-li miu-hê-me na a-li âmu taa
 - Ka è bwö pii ö pwén-me-ni-nai-n piè " taa-bé éni hê-naa iitihî me lu pé miu lang ö dèngilaan me iludaan "
 - Ka lu pii ö lu-jè piè " ké ka tè wâé ka gamu mwo â-mwo "
 - ka lu caa piing mwo-bé ö lu-jè
 - Ka lu abé ka lu tuiè mwo-bé hê-pomwa tè-lu
 - Ka lu téèlè ö lu-jè ka lu pé a-li kuto
 - Ka lu taa tibè a-li èlèbwé
 - Ka lu téèlè ka lu pé a-li daapi
 - Ka lu timi ko-daapi hê- a duaa-n ne pèlè-pwèn-me-ni-nai-n
 - Ka ö lu-jè ka time lu ucè timi ko- daapi hê- a duaan-ne pèlè-lu
 - Ka bwö tè bwèn ka tè pwang ne pèlè- dèngilaan me iludaan
 - Ka ö è-jè pwén-me-ni-nai-n ka tèè bwén ne pèlè-n
 - Ka è mu ö è-jè pwén-me-ni-nai-n ka cinu a-li cèi nai-n ka è caa piing mwo-bé ka è abé ka è tuiè bé pèlè-dèngilaan me iludaan
 - Ka è piè " wéé dèngilaan me iludaan me gau pwö me pwang ne pèlè-me
 - Bè caa ka cinu a-li cèi nai-ng bè tèè ko bwèn ne pèlè-me ka pwacoon me me hâne cè è-me "
 - Ka è pii ö dèngilaan me iludaan piè " tè wâé kahê ö pwén-me-ni-nai-n ka gaé tapi-hî miu ko-mu "
 - E pii ö pwén-me-ni-nai-n piè " ké ka tè wâé ka é mwo â-mwo "
 - Ka è tè caa piing nge mwo ö è-jè ka me è tu iè nge mwo pèlè- lé-li nai-n ka è caa mèlè a-li cèi nai-n
 - Ka lé mu mwo ka â-mwo ö è-jè ka cinu mwo a-li cèi nai-n mwo
 - Ka è tè â-mwo-bé ka è caa piing mwo-bé ö è-jè ka è tuiè mwo-bé pèlè- lu-jè dèngilaan me iludaan
 - Ka è piè " wéé dèngilaan me iludaan me gau pwö me pwang ne pèlè-me bè caa mèlè a-li cèi nai-ng bè tèè ko bwén ne pèlè-me "
 - Ka lu pii ö lu-jè piè " ta bè ö dèngilaan me iludaan ö lu-li go tapi-hî miu ko-lu "
 - Ka è pii ö è-jè piè " ké ka tè wâé ka é â-mwo "
 - Ka me è tuiè nge mwo hê- pomwa tè-lé ka è mèlè a-li cèi nai-n
 - Ka pwacoon me lé hâne cèli lé wii bè tèè ko bwén ne pèlè-lé
 - Ka è pulè ö è-jè ka cinu ègi nyaa tè-lé ö pwén-me-ni-nai-n
 - Ka mu ka caa cinu nang ka caa mèlè
 - Ka bwö pwö aapwihî-n pèlè- dèngilann me iludaan
 - Ka bwö ticè aapwihî-n pèlè pwén-me ni-nai-n
 - Ka bwö taalupin.
 
Texte en Français: 
- Histoire de Dèngilaan et Iludaan.
 - Elles sont chez elles.
 - Un jour elles vont ramasser de quoi faire des torches.
 - Elles alignent des feuilles sèches ;
 - Elles alignent leur tas tout au long de la berge, puis arrivés à un endroit,
 - Elles reviennent,
 - Prennent du feu et enflamment une torche.
 - Elles commencent à pêcher, s'avancent le long de la rive, piquent des anguilles et des crevettes.
 - Elles continuent ainsi mais, à un moment donné,
 - Une anguille les éclabousse
 - Et éteint leur torche.
 - Elles tâtonnent dans l'obscurité pour aller demander du feu à Mère-Tortue-et-ses-enfants.
 - Elles arrivent près de chez Mère-Tortue et l'interpellent : " Mère-Torture nous venons chercher du feu !
 - Nous pêchions et une anguille a éteint notre torche. "
 - Elles s'entendent répondre : " On est rentré ici, en ce lieu où il est interdit à Dèngilaan et Iludaan de venir chercher du feu. "
 - " Bon, eh bien on s'en va… "
 - Elles rentrent chez elles en tâtonnant dans l'obscurité.
 - Elles regagnent leur maison.
 - Elles prennent un couteau,
 - Et ôtent l'écorce d'un gommier.
 - Elles prennent ensuite du charbon de bois,
 - Et s'en servent pour tout noircir du côté de chez Mère-Tortue-et-ses-enfants.
 - Elles évitent d'en faire autant par chez elles,
 - Et continuent donc à voir le jour et la nuit se succéder normalement ;
 - Alors que chez Mère-Tortue tout est désormais plongé dans l'obscurité.
 - Le temps passe ; un enfant de Mère-Tortue tombe malade. Alors elle se hasarde dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
 - Elle les supplie : " Wéé ! Dèngilaan et Iludaan, ne pourriez-vous faire quelque chose pour que les ténèbres se dissipent ?
 - Un de mes enfants est tombé malade car il fait toujours nuit chez nous et nous ne pouvons même pas aller chercher de quoi manger.
 - Elles répondent : " Fort bien, mais, Mère-Tortue, n'est-ce point chez toi qu'on ne peut pas obtenir du feu ? "
 - " Bien… alors je m'en retourne " dit Tortue.
 - Elle rentre dans le noir chez ses filles et voit que celle qui était malade a succombé.
 - Le temps passe, une autre fille tombe malade.
 - Mère-Tortue s'aventure encore une fois dans le noir jusque chez Dèngilaan et Iludaan.
 - Elle supplie angoissée : " Wéé ! Dèngilaan et Iludaan, faites que le jour réapparaisse chez moi ! J'ai déjà perdu une de mes filles et nous sommes toujours plongées dans le noir."
 - Elles répondent : " Rien à faire… n'est-ce pas justement Dèngilaan et Iludaan qui se sont vues refuser du feu ? "
 - " Bon et bien je m'en retourne " dit Tortue.
 - Elle rentre chez elle pour s'apercevoir que l'autre enfant à succombé,
 - Sans pouvoir davantage aller chercher de quoi manger puisque la nuit ne se dissipe pas.
 - Mère-Tortue tombe malade à son tour et s'alite.
 - Le temps passe et elle meurt.
 - La demeure de Dèngilaan et Iludaan est habitée,
 - Alors qu'il n'y a personne chez Mère Tortue-et-ses-enfants.
 - C'est terminé.
 
Collecteur: 
Ce conte a été collecté par Jean-Claude Rivière auprès de Marie Daulo à Poyes en 1965 (Rivierre, 1983 : 72-79). Il est ici interprété par Iké-Marie Toutikian-Poawi (Geneix-Rabault, Nouméa, 2009).