Chronique
Texte en Langue: 

Ôô te kaa-nri nrexeeyë, yaa me a-xërë va ceemwa nri te vuu-re ngi nraa drubea. Nra, kô-nrii-re yë ya, vee-ngërë-re te aboru nria, me nyi pa tro-ro nre ngime-nri. Nra, nrexeeyë, te diikwîrîî ya nyi te to-roo to kû traa mi to nre pwagara, nyi mwa bee trô-re nrii nraa-nri.  Wê tee, aurekââ re nri pa nre vuu-re yo nri ngi nraa pwagara. Te diikwîrîî nria yaa nri me nre kaayoo-re me nyi aboru druu.

Kaa, kee pa trôkô inruu-re nraa drubea to nre tumwa cikuru : pirimëre, mi kolëëje, mi licee mi université pare. Wë, a-wi pare a-xërë aurekââ ke nre vacoxïï to nre Drubea te jaanrii me nre-dïï-nri pa nre inruu-re ngi nraa drubea. Nra, peawe ka inruu-re ngi nraa drubea !

Maa vaco aure pa trôngërë me a-wi maa oto tree nre drubea. Wë, kee pa aure ke nre drubea, kee pa dramwari ngime yë, me nraa yë, mi kô-nrii-re yë pare, me maa aure ke nre vacoxë to-rii, pa tûâ-re yë, nra nri pa veviri-nri.

Te vetio-re nraa drubea pa benrinri pwë ngime-yë, me pwë nre dïï-yë pare. Wê tee, nraa-yë mwa nre benru-re me aboru ke nre drubea pare mwa yaa-nri !

Texte en Français: 

De nos jours, très peu de jeunes originaires de Drubea parlent la langue. La langue identifie une personne et son milieu culturel. Mais, aujourd’hui, l’enfant qui vit en tribu ou dans la ville ne sait pas parler sa langue maternelle. Parce que les parents, la famille vont lui parler en français. 

On a aujourd’hui la possibilité d’enseigner les langues kanak dans les écoles, les collèges, les lycées et aussi à l’université. Pourtant, nous manquons d'enseignants drubea. A Nouméa, nombreux sont les parents, toutes ethnies confondues, voudraient que leurs enfants apprennent la langue de Nouméa. Mais, il n’y a pas d’enseignants drubea !

Nous sommes des gens de Drubea, on doit défendre notre aire, notre langue et nos savoirs !

Transmettre le drubea, c’est important pour le pays Drubea et aussi pour nos enfants, pour perpétuer la transmission de la langue !

Collecteur: 
Laure Boehe-Tindao, chargée de mission Drubea-Kapumë-ALK, 2013.