Conte

Ce pwârâpwaa a été récité par Mme Gorou de la tribu de Tchamba en 2004 à Mme Wetta- Gurrera. Il relate l’aventure d’Ito qui se déplace de région en région vers la vallée de Tiwaka où il est attendu avec les siens pour un mariage. Au cours de son itinéraire, il rencontre les maîtres des lieux qui essaient de le retenir. Malgré tout, Ita ira jusqu’au bout de son chemin, de sa destinée. Ce petit poème, qui peut aussi bien être interprété en berceuse qu’en comptine, contient de nombreuses nominations toponymiques et anthroponymiques.

Texte en Langue: 

Gë pââ pë co ito?

Go boo boo Nawakë.

Wârico mâ wë-iju.

Yâ gonââ câ wënâu?

Nyê të âco i â-ô.

I â-gë ia wënâu?

Töpëgë ê bwërë-tââ,

èti i paratu,

töpëgë ê bwërë-tââ,

cöpëgë cè pé të tu,

é èti cè pé cèpo të köcö,

nââ boo göröpéito,

wâ dö nâ-wé kë pa pwâri,

nâ au-upi jèpë,

au tââ döö pwaakûû,

au éoo jèpë bwërë,

au tââ dö béwâri gé,

nâ-wé au-u ânyê.

Texte en Français: 

Où vas-tu Ito?

Je m’en vais à Tiwaka.

Si seulement on pouvait partir ensemble.

Mais pourquoi, que se passe-t-il?

C’est à cause de mon pied.

Ton pied, qu’est-ce qu’il a?

Une huître l’a déchiré,

Il a été coupé par une autre huître,

tranché par un « bénitier assis »,

en le touchant à peine,

égratigné par l’herbe cèpo-të-köcö,

là-bas à Göröpéitoo,

dans le chenal des Pwâri,

là où on découvre les bivalves jèpë,

où accostent les palourdes,

où nagent les bivalves bénitiers,

où arrivent les parts d’offrandes,

dans le chenal où l’on ravive le feu.

Collecteur: 
Il est interprété ici par Anna Gonari et enregistré par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009).