Conte

Ce texte a été recueilli par Alban Bensa auprès de Mme Barthélémy Aramoto Göröcâ à Saint- Yves en septembre 1973. Il est souvent raconté aux petits enfants comme aux plus grands. Il retrace l’histoire de deux vers qui préparent leur tarodière. Pendant que l’un prépare ses plants, l’autre profite de son absence pour piétiner son champ.

Texte en Langue: 

Ägù göri mâ ägù ûgéé.

« Ru mwââ tââ ägù ûgéé mâ âgù göri ;

â ru mwââ pwa nâgara ;

â é inâ wë ägù göri pââ : « gë tëpo tââ nî

ba go bwaa pâ nâu mûdërë cè aara i

nâgara kôô » ;

â é pârâ wë âgù göri ;

â é pâ nâu pwaa nüpwa ; â é mê,

â é tèèpaa mê dari wë âgù ûgé ;

â é inâ pââ : « wëilë pë nâ cönôôri i nâgara

kôô ? »

â é inâ wë âgù ûgéé pââ : « îî ! »

â é inâ wë ägù göri pââ : « îî dë nâ pé të

wëgë »

â é tu dö naa nâ pûrû-ê wë âgù ûgéé â é i ;

â é inâ wë ägù göri pââ : « cibwaa i â gë

tëmââri i ju nyâbi kôô : ku dédé, ku dada

ka tö nyâbi. »

nâbwé â é inâ wë tëmû döörö dapa pââ :

« wëilë nâ i co pa èpo ? »

â é inâ pââ : « wë ägù ûgéé ba é cödëpa i

nâgara kë âgù göri »

â é inâ pââ : « cibwaa i â gë tëmââri i ju

nyâbi kôô : wâdé kaa ba ia gë töri i taati

kôô naa géé Pwëwééca Pwëwéduru

Pwëwépwëwé pi-töri taati. »

Texte en Français: 

Histoire de Ver-Court et de Ver-Long.

Ils font leur tarodière.

Ver-Long dit à Ver-Court : « Reste-là, moi je

vais chercher des boutures pour ma

tarodière »

Ver-Long s’en va,

va chercher des boutures de taro et il revient.

Il arrive auprès de Ver-Cour

et lui demande : « Qui donc a piétiné ma

tarodière ?»

« Je n’en sais rien », répond Ver-Court.

« Comment ça tu n’en sais rien, alors que

c’est toi ! »

Ver-court met la tête dans ses mains et

pleure.

Ver-Long lui dit : « Ne pleure pas ! Ecoute

plutôt ma petite chanson : ku dédé, ku dada

ka tö nyâbi. »

Alors la sorcière Tâmû-dörö-dapa s’écrie :

Alors la sorcière Tâmû-dörö-dapa s’écrie :

« C’est Ver-Court parce qu’il abîmé la

tarodière de Ver-Long ! »

« Ne pleure pas », lui dit-elle, « Ecoute plutôt

ma petite chanson…

C’est bien fait car c’est toi qui a pris mon

peigne là-bas à Pwëwééca, Pwëwééduru,
Pwëwépwëwé pi töri taati ».

Collecteur: 
Il est interprété ici par Anna Gonari et enregistré par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009).