Conte
Texte en Langue: 

Dou mênä gwèè, baaru dumîî siè kèrèxwâ-ru. Ru nää sêê ngê rè nèkwiö ru tö baaru kètè xwârè fè tö nèsipùù rè.
Ru chaa angê na baaru bwaanyöwé. 
Ru dù ngê kwé rè ru, è dö jö xöru rè bwa.Tixwânee rè chaa daa kwé wâ wèrè.
Ru wâ mèi tùù kwé nä. Wèi-a xu a-sé wâ ché wâ xu a-wèrè: 
“Wèi ! ke pè xêêdi kwé taa nâ döbwa puu-kwé rö-ö, è nöö toaa taa êê nâ ». 
Nä wèi nä ché mê : « siè wèi ! Va siè mê kèèrè nä».
Wèi-a wâ kööpè cè baaru sêgè nä è wâ têgè ngê bwaanyöwé rè mûduè-rè. E wâ gwépuru baaru kètè : chaa tö Caraé nä chaa tö Puu-pö.
Xu a-wèrè wâ bere nä è dèpu kööpè cè chaa sêgè, è têgè ngê bwaanyöwé rè chea-rèè. E gwépuru bare è. 
Mîrî xwâpürü nä nä ra xwi nêmwâ kèwâ kâmîâ nä. Döbwa puurè mê nêmwâ nêsö xwi tö du kètè nä.
Xwânee rè chönô a jinä. 
Cokwa.

Texte en Français: 

Autrefois, deux frères manifestaient orgueilleusement leurs prouesses et rivalisaient de leurs savoirs sur deux fronts de montagne traversée par une rivière.
Ils décidèrent d’entamer chacun sa tarodière.
Chacun d’eux possédait la source qui servirait à irriguer la tarodière. L’eau y était abondante jusqu’au jour où celle-ci devint rare.
Ils se disputèrent alors cette eau. L’ainé dit au plus jeune :
« Eh toi ! Tu t’es accaparé toute l’eau car tu prends l’eau plus haut que moi ! »
Ce dernier lui répondit : « Mais non ! Tu te trompes.»
Alors l’aîné ramassa deux cailloux et les lança sur la tarodière de son frère, celle-ci fut brisée en deux endroits : un à Caraé et l’autre à Puu-pö.
Furieux, le cadet ramassa à son tour un caillou et le lança sur la tarodière de son aîné. Il la brisa également.
Aujourd’hui encore, on peut voir les différentes brisures de ce fameux jour, d’où la présence de pierres dans ces deux endroits.
Ainsi s’achève ce conte. 
Fin.

Collecteur: 
Texte recueilli auprès de Kasovimoin Adélaïde-Nénûû par Annick Kasovimoin, chargée de mission xârâcùù - ALK.